When I first started communicating with French friends in written form some years ago, I did not understand the subtleties among the possible closings of a message:
Je t’embrasse or Je vous embrasse
One easy possibility was to use whatever they had written in their email or letter. If they signed off with bises, I could do the same. But I felt awkward—it didn’t feel like me since I wasn’t used to doing it. I think I subconsciously also felt weird writing “kisses,” even though these sign-offs aren’t really kisses in the way that an English-speaker thinks of kisses. So I often just typed my name after the body of the letter. It floated there all alone.
The exception was when I wrote my former host mom, who always ends her emails to me with “Je t’embrasse.” I thus ended mine with “Je vous embrasse” (yes, I use the formal ‘vous’ with her, which she established with me when we first met).
With more time in France and more emails and texts with French friends, I eventually got used to writing “bises” or “bisous” before my name according to my relationship with the recipient.
I once asked a French friend how she perceived the differences among the variations and which she chose for whom. She said that she uses “bisous” with close girl friends and “bises” with all other friends and acquaintances. She would never use “bisous” with a male friend, only with her boyfriend. However, she cautioned me that she was conservative with her bisous, whereas some of her female officemates gave written bisous left and right to fellow colleagues.
Basically, one person’s bisou is another person’s bise.
Then, of course, there was the day that a friend signed off his text with “biz,” and I thought, “business?” No, biz is a shortened form of bises. The ultimate in casual kissing. I will admit that it still tickles me when I use it occasionally.
I knew I had adapted to life in France when I found myself analyzing a guy’s chosen sign-off and wondering whether it meant anything that he had switched from using one to another.
Now I so fully embrace (or embrasser, ha ha) the use of bisous and bises that I even write them at the end of messages to non-French friends who know French because it is just a nice way to close out a letter. I refrain from but instinctively want to use them with friends who only speak English too. There is no equivalent in English, which was a problem at the beginning in terms of comprehension, but now it is it the reverse: I want an equivalent in English so I can add it to my daily usage.
There is the solution of simply following what one of my French friends does: writing “kisses” at the end of his emails to me. He doesn’t actually know that you can’t translate “bisous” into “kisses.” I am certainly not going to be the one to tell him since I get a big kick out of reading it.
Grosses bises !