Bonne Année

Towards the end of December I sent out Christmas and holiday greetings to friends, family, and acquaintances, which included many Frenchies. Their responses reminded me of the differences between French and English greetings and how much I love noticing them:

– All the responses wishing me “de très belles fêtes de fin d’année” (very happy end-of-the-year holidays). Not that one can’t say “Joyeuses fêtes” (Happy Holidays), but I think that the fact that the former is even used reveals the specificity of the French language. No wonder non-native English speakers don’t get why we use the word “get” for everything, from “get groceries” and “get ready” to “get up” and “get down.”

– A French friend who responded to my “Merry Christmas” on December 23rd with “Thanks! Although Christmas is in 2 days!” It reminded me of my first year in France, when a friend admonished me for wishing him “Bonne Année” (Happy New Year) before the end of the year, which I had done because we wouldn’t see each other until after the holidays.

– The “bizzz” at the end of some friends’ emails, not to indicate a bee buzzing, but rather a friendly way of signing off. Not to mention the bisous and je t’embrasse and so on depending on the sender’s personality and how they view our relationship.

I hope you enjoyed the holidays. Bonne Année!

A French colleague told me I can say that until January 20th.

Bizzz

dsc00047dsc00107dsc00113dsc00142dsc00157dsc00158dsc00166

Advertisements

One thought on “Bonne Année

  1. Pingback: Cock-a-doodle-doo | I Say Oui

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s