Towards the end of December I sent out Christmas and holiday greetings to friends, family, and acquaintances, which included many Frenchies. Their responses reminded me of the differences between French and English greetings and how much I love noticing them:
– All the responses wishing me “de très belles fêtes de fin d’année” (very happy end-of-the-year holidays). Not that one can’t say “Joyeuses fêtes” (Happy Holidays), but I think that the fact that the former is even used reveals the specificity of the French language. No wonder non-native English speakers don’t get why we use the word “get” for everything, from “get groceries” and “get ready” to “get up” and “get down.”
– A French friend who responded to my “Merry Christmas” on December 23rd with “Thanks! Although Christmas is in 2 days!” It reminded me of my first year in France, when a friend admonished me for wishing him “Bonne Année” (Happy New Year) before the end of the year, which I had done because we wouldn’t see each other until after the holidays.
– The “bizzz” at the end of some friends’ emails, not to indicate a bee buzzing, but rather a friendly way of signing off. Not to mention the bisous and je t’embrasse and so on depending on the sender’s personality and how they view our relationship.
I hope you enjoyed the holidays. Bonne Année!
A French colleague told me I can say that until January 20th.